<Header>
<Author: 張繼>
<Title: 楓橋夜泊>
<Format: 格式不明>
<Year: 2000>
<BookName: 校注唐詩解釈辞典>
<Translator: 松浦友久>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 楓橋夜泊（ふうけうやはく）>
<BookPage: 236>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
月落烏啼霜滿天，
江楓漁父對愁眠。
姑蘇城外寒山寺，
夜半鐘聲到客船。
<End Poem>
<Translation>
月は沈み、鳥は啼いて、空には冷たい霜気が満ちている。川辺の楓、漁船のいさり火が、わびしくまどろむわたしの目にうつる。ふと姑蘇城外の寒山寺から、夜半を告げる鐘の音がこの船にまで響いてきた。
<End Translation>
<Formatted Translation>
月は沈み、鳥は啼いて、空には冷たい霜気が満ちている。
川辺の楓、漁船のいさり火が、わびしくまどろむわたしの目にうつる。
ふと姑蘇城外の寒山寺から、
夜半を告げる鐘の音がこの船にまで響いてきた。
<End Formatted Translation>